Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

14.-15. soruları aşağıdaki parçaya göre cevaplayınız. Bir zamanlar yabancı dil bilen herkesin doğal olarak çeviri de yapabileceğ

14.-15. soruları aşağıdaki parçaya göre cevaplayınız.
Bir zamanlar yabancı dil bilen herkesin doğal olarak çeviri
de yapabileceği düşünülürdü. Daha çok, dille ilgili bir iş ola-
rak görülüyordu çeviri. Oysa bugün bunun, boşlukta çeviri
yapmak gibi bir şey

14.-15. soruları aşağıdaki parçaya göre cevaplayınız. Bir zamanlar yabancı dil bilen herkesin doğal olarak çeviri de yapabileceği düşünülürdü. Daha çok, dille ilgili bir iş ola- rak görülüyordu çeviri. Oysa bugün bunun, boşlukta çeviri yapmak gibi bir şey olduğunu biliyoruz. Çevirmen boşlukta çeviri yapmaz çünkü çevirdiği metin boşlukta üretilmemiş- tir. Evet, çeviri dilsel bir üründür ama belli sanatsal, tarihsel, coğrafi koşullarda; belli tüketiciler için belli bir amaçla üre- tilmiştir. Farklı koşullarda, farklı tüketiciler için, belki de farklı bir amaç için çevrilecek, yeniden doğacaktır. Bunu yapmak için çevirmen, her şeyden önce bir metni okumadan çevire- meyeceğini bilmelidir. Nasıl olur, çevirmen metni çevirebil- mek için zaten okumak zorundadır, diyebilirsiniz. Ama ben metni bütün üretiliş koşulları içinde değerlendirip özümse- mekten söz ediyorum. Çok gördüm, metni hiç anlamadan çevireni, sözcükleri ve yapıları çeviren ama ne dendiğini an- lamayanı. Metin kuramlarından biliyoruz ki bir metnin anla- mi siz o metinden ne anlıyorsanız odur. Çevirmen, metni an- cak kendi anladığı gibi aktaracaktır. 15. Bu parçadan aşağıdakilerden hangisi çıkarılamaz? A) Bir metni aslına bağlı kalarak çevirebilmek, deneyimli çevirmenlerin yapabileceği bir iştir. B) Çevirmenin, bir metni çevirmesi için o metnin ortaya çıkış süreçlerini iyi bilmesi gerekir. C) Kendine özgü koşulların ürünü olarak ortaya çıkan eser, çevirmenin elinde yeniden üretilir D) Çevirmen, çevireceği metni derinlemesine anlayıp yo- Fumlamadan çevirmeye kalkmamalıdır. E) Sadece çevirisi yapılacak metnin yazıldığı dili iyi bilmek o metni çevirmek için yeterli değildir.