16. I. Üniversiteden beri tanıdığım yazar dostum, iyi derece- de İngilizce bilirdi fakat her zaman İstanbul ağzıyla ko- nuşmayı
![16. I. Üniversiteden beri tanıdığım yazar dostum, iyi derece-
de İngilizce bilirdi fakat her zaman İstanbul ağzıyla ko-
nuşmayı tercih ederdi.
II. Ancak bir dili öğrendiğimizi iddia ediyorsak onu her
yerde aynı güzellikte kullanabilmeliyiz.
III. Amacımız,](https://media.kunduz.com/media/question/seo/raw/20230123102755536833-4205539.jpg?h=512)
16. I. Üniversiteden beri tanıdığım yazar dostum, iyi derece- de İngilizce bilirdi fakat her zaman İstanbul ağzıyla ko- nuşmayı tercih ederdi. II. Ancak bir dili öğrendiğimizi iddia ediyorsak onu her yerde aynı güzellikte kullanabilmeliyiz. III. Amacımız, İngiliz edebiyatının leylaklarıyla, yediveren gülleriyle, erguvanlarıyla dolu bahçelerinde sakin, hu- zurlu yürüyüşlere çıkmaksa aksanımızın bize herhan- gi bir zararı olamaz. IV. Buna defalarca şahit olmuştum ve ben de başlarda pek anlam verememiştim ama bir yazısında "Beni bir İngiliz gibi konuşmuyorum diye neden eleştiriyorlar, ben bir casus değilim ki..." diye kaleme aldığı cümleleri fark et- tiğimde her şeyi daha iyi anlamıştım artık. V. Yani birilerini kendimizin İngiliz olduğuna inandıracak- sak o zaman bir İngiliz gibi konuşmak zorundayız. Bu parçada anlam bütünlüğünün sağlanması için yer değiştirmesi gereken cümleler aşağıdakilerin hangi- sinde verilmiştir? A) I ve III D) III ve IV B) I ve IV E) III ve V Cake C) II ve IV