Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

18. Uzun bir zaman olmuştu edebiyat dergisi almayalı. Bugün iş çıkışı eve giderken bir kitapçıya uğradım ve yeni çıkan bir şiir

18. Uzun bir zaman olmuştu edebiyat dergisi almayalı. Bugün
iş çıkışı eve giderken bir kitapçıya uğradım ve yeni çıkan
bir şiir dergisini aldım. Derginin ikinci sayısıymış ve dergi,
bu sayısını Fransızcadan yapılmış çeviri şiirlere ayırmış.
Fransızca bilen

18. Uzun bir zaman olmuştu edebiyat dergisi almayalı. Bugün iş çıkışı eve giderken bir kitapçıya uğradım ve yeni çıkan bir şiir dergisini aldım. Derginin ikinci sayısıymış ve dergi, bu sayısını Fransızcadan yapılmış çeviri şiirlere ayırmış. Fransızca bilen bir kişi olarak çevirileri hiç beğenmedim çünkü Fransızcanın sesini hiç bulamadım. Bir şiirde önemli olan sestir, ahenktir. Şiir başka dile aktarılırken aynı sesi bulmak hiç mümkün mü? Aynı durum elbette anlam için de geçerli. Bu yüzden Bu parçada boş bırakılan yere düşüncenin akışına göre aşağıdakilerden hangisi getirilmelidir? A) çevirmen çevirisini yaptığı dilin mecazlı söyleyişlerine de hâkim olmalıdır. B) şiiri başka dile değerini olduğu gibi koruyarak aktarma- nın mümkün olmadığını düşünüyorum. C) şiirin ölçüsüz ve evrensel konuları işlemiş olanlarını çevirmek daha doğrudur. D) roman ve öykü çevirmenlerinin işi şiir çevirmeninden daha kolaydır. dilimiz, Fransızcadaki kelimeleri karşılayacak şekilde zenginleştirilmelidir. 20