Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

19. Bugünün edebiyatında yazarlar, artık yapıtlarını geniş bir kitleyi hatta neredeyse tüm dünyayı düşünerek oluştu- ruyorlar. H

19. Bugünün edebiyatında yazarlar, artık yapıtlarını geniş bir
kitleyi hatta neredeyse tüm dünyayı düşünerek oluştu-
ruyorlar. Her ne kadar kendi ulusundan ve dilinden yola
çıkmayan, başka dillerdeki başka okurlara yönelik yazı-
yormuş izlenimi veren bazı

19. Bugünün edebiyatında yazarlar, artık yapıtlarını geniş bir kitleyi hatta neredeyse tüm dünyayı düşünerek oluştu- ruyorlar. Her ne kadar kendi ulusundan ve dilinden yola çıkmayan, başka dillerdeki başka okurlara yönelik yazı- yormuş izlenimi veren bazı yazarlar, yerel okurları zaman zaman rahatsız edip öfkelendirse de dünyanın gidişatı doğrultusunda pek çok kişinin dahil olduğu küresel bir ede- biyat çevresi olduğunu kabul etmek gerekir. İlk çalışması "Cosmopolitan Style" ile edebiyatta ulus sınırını aşan yeni bir akım olan modernizmi; Joseph Conrad, James Joyce, Virginia Woolf, Kazuo Ishiguro, Salman Rushdie ve W. G. Sebald üzerinden irdeleyen Amerikalı Akademisyen Re- becca L. Walkowitz, geçtiğimiz sene Columbia Üniversite- si tarafından yayımlanan "Bom Translated" adlı inceleme- sinde; bu mantıktaki yazarların, yapıtlarını çeviri mantığını akıllarında tutarak nasıl yazdıklarını gözler önüne seriyor ve dünya edebiyatı çağında, çağdaş romanın izini sürer- ken çeviri meselesini vurucu bir üslupla ele alıyor. Bu parçada aşağıdaki yargılardan hangisine değinil- memiştir? A) Bazı yazarların evrensel düzeyde okuyucuya ulaşabil- mek için yazdığına B) Söz konusu yazarların eserlerini çeviriye uygun bir dil- le yazmaya çalıştığına C) Bazı okuyucuların, ulusları dışındaki okuyucuları dü- şünerek yazan sanatçılara kızdığına D) Çeviri meselesini ele alan "Bom Translated" makalesi- nin, Walkowitz'in ikinci eseri olduğuna E) Amerikalı akademisyenin çağdaş romanın izini sürer- ken çeviri konusuna da değindiğine