2022-AYT/TDE-SB1 4. Yabancı dilden dilimize geçen kelimeler genellikle anlamlarına uygun kullanılıyor fakat Osmanlıca kelimeleri
2022-AYT/TDE-SB1 4. Yabancı dilden dilimize geçen kelimeler genellikle anlamlarına uygun kullanılıyor fakat Osmanlıca kelimelerin kullanımında bu dikkati göremiyoruz. Bir örnek vereyim: Bundan bir süre önce bir TV kanalının sabah programında, halk müziğinden söz ederken bir kadın sanatçının "Bizim halk müziğimiz işvekârdır." dediğine tanık oldum. Belli ki "şivekâr" demek istiyordu. Neyse ki Wittgenstein'in dediği gibi, anlamı kullanımdan çıkarsanabiliyor. Ne yazık ki bunun mümkün olmadığı durumlara da sık sık rastlıyorum. Birçok Osmanlıca kelime için durum böyle. Oysa İngilizceden dilimize geçen kelimelerin bağlam dışı kullanıldığına pek tanık olmuyoruz. Hiç kimse, 'large', 'cool', 'soft' vb. kelimeleri, anlam bakımından yanlış bağlamlarda kullanmıyor ya da İngilizcede hiç olmayan bir sözcük icat etmiyor ama Osmanlıca kelimeler söz konusu olduğunda durum böyle değil! Vahamet şu ki İngilizce yabancı bir dildir, Osmanlıca ise neresinden bakarsanız bakın bizim dilimizdir. Bu parçada vahamet olarak adlandırılan durum aşağıdakilerden hangisidir? A) ngilizce sözcükleri doğru kullanmak için gösterilen özenin kendi dilimizin sözcükleri için gösterilmeyişi BSanatçıların bile sözcüklerin anlamları konusunda yetersiz bir donanımda olması Günlük dilde az kullanılan kimi sözcüklerin anlamları konusunda karmaşa yaşanması Günlük iletişimde bazı kelimelerin anlamlarının kullanımdan çıkarılmaya çalışılması + Pek çok kişinin Osmanlıcanın kendi dilimiz olduğunun farkında olmaması 6. 5 " d H ya A