21. Nesir ve dram türlerinde çeviri, bütün güçlüklerine rağmen yine de mümkündür. Şiirin "tercüme edile- bilirliği" ise tartışma
![21. Nesir ve dram türlerinde çeviri, bütün güçlüklerine
rağmen yine de mümkündür. Şiirin "tercüme edile-
bilirliği" ise tartışma konusudur. Benn şöyle der bu
konuda: "Tablolar, heykeller, sanatlar, senfoniler ev-
renseldir ama şiirler asla." Gerçekten de ş](https://media.kunduz.com/media/question/seo/raw/20230205122651449115-4872600.jpg?h=512)
21. Nesir ve dram türlerinde çeviri, bütün güçlüklerine rağmen yine de mümkündür. Şiirin "tercüme edile- bilirliği" ise tartışma konusudur. Benn şöyle der bu konuda: "Tablolar, heykeller, sanatlar, senfoniler ev- renseldir ama şiirler asla." Gerçekten de şiirde keli- meler meram anlatma aracı değil, ifadelerin ta ken- disi olduğuna göre, şiiri tercüme etmek onu öldür- mek demektir. Kelimelerin çağrışım gücüne, yarattı- ği imaja, ahenk özelliğine vb. dayanan şiiri tercüme ederken yalnızca anlamı vermek, hiçbir şey yapma- mak demektir. B -dükkânı- Bu parçada aşağıdakilerden hangisi vurgulan- maktadır? A) Geçmiş yıllardan beri en sevilen sanat türü şiir olmuştur. B) Şiir, asla tam bir çevirisi yapılamayacak özel bir türdür. C) Şiir düzyazıya göre yazılması daha güç bir tür- dür. D Toplumlar arası edebî eser tercümesi güzel bir kültür alışverişidir. E) Slir bir düşünce iletme aracı değil, ifadelerin ta kendisidir.