25. Söz konusu metnin Can Yücel tarafından çevrilmesi, edebî derinliğini doyasıya yaşamamızı sağlayan bir unsur olarak kendini g
![25. Söz konusu metnin Can Yücel tarafından çevrilmesi,
edebî derinliğini doyasıya yaşamamızı sağlayan bir
unsur olarak kendini gösterir. Metni takip ederken
Yücel'in ağzından damlayan balla zenginleşir oku-
ma serüvenimiz. Kimi eski kelimeler ya da kelime-](https://media.kunduz.com/media/question/seo/raw/20230215130441294449-1051001.jpeg?h=512)
25. Söz konusu metnin Can Yücel tarafından çevrilmesi, edebî derinliğini doyasıya yaşamamızı sağlayan bir unsur olarak kendini gösterir. Metni takip ederken Yücel'in ağzından damlayan balla zenginleşir oku- ma serüvenimiz. Kimi eski kelimeler ya da kelime- lerin yeni ve farklı anlamlarda kullanılması bir miktar yabancılaşmayı hissettirir gibi olsa da alır götürür bizi yazar, çevirinin nasıl olması gerektiği üzerine yapılan tartışmaların odağına. Bize sorarsanız "so- ğuk çeviri”dense böylesi "edebiyat kokan" bir çeviri geleneğini tercih ederiz. ==== Bu parça düşüncenin akışına göre aşağıdakiler- den hangisiyle sürdürülebilir? A) Sonuçta bu bir edebî metindir, bilimsel bir yazı değil. B) Çünkü bire bir yapılan çeviriler çok daha sağlıklı- dır. 26. E C) Çevirmenin her iki dile de hâkim olması gereklidir bizce. D) Bunu başarmak için de orijinal metne sıkı sıkıya bağlı kalmalıdır çevirmen. E) Kısacası çevirmen, yazarın tüm yapıtlarını oku- muş olmalıdır. Palme Yayınevi