27. Her çevirmen aynı kavrama aynı bakış açısıyla bakmaya- bilir. Kimileri söz konusu kavramda farklı bir anlam veya çağrışım gö
27. Her çevirmen aynı kavrama aynı bakış açısıyla bakmaya- bilir. Kimileri söz konusu kavramda farklı bir anlam veya çağrışım görebilir ve gerekirse bazı kavramları erek dile aktarırken ideolojik, kültürel veya dilsel değişikliklere gidebilir. Bu değişikliklerin ardında çevirmenin bakış açısı, tarzı ya da diğer bir ifade ile tutumu vardır. Bu da çevirinin aktarım olduğu kadar bir yorumlama süreci oldu- ğunu da düşündürmektedir. Zira çeviriyi salt aktarım şeklinde açıklamak, onu mekanik ve sınırları olan bir olguya indirgemektedir. Oysa çeviri kültürün içinde oldu- ğu geniş bir süreçtir. Bu parçada vurgulanmak istenen asıl düşünce aşağı- dakilerden hangisidir? Aİyi bir çeviri farklı dilleri süzmeyi gerektirir. B) Çevirmen, çevirdiği metinde objektif kalabilmeyi ba- şarmalıdır. C) Çeviri, mekanik sınırlara sahip oldukça aslını koruya- bilir. D) Çevirmen yorum gücüne ve bakış açısına gem vur- mamalıdır. Hiçbir eser başka dilde farklı sözcüklerle yaşayamaz. 10