32. Şiirin çevrilemezliği meselesi en çok tartışılan mesele- lerden biri olmuştur. Şiirin çevrilemez olduğunu iddia edenlerin sa
32. Şiirin çevrilemezliği meselesi en çok tartışılan mesele- lerden biri olmuştur. Şiirin çevrilemez olduğunu iddia edenlerin sayısı bugün bile azımsanamayacak kadar fazladır Şiirin çevrilemez olduğunu savunanlar şiir çevi- risinin olanaksızlığını erek ve kaynak dillerin, kültürlerin, ve edebiyat geleneklerinin birbirinden farklı olmasına dayandırırlar Öyleyse, dünyadaki dil, kültür ve edebi- yat dizgelerinin birbirinden farklı olması nedeniyle ge- rekli ve kaçınılmaz olan çeviri, cevrilemezlik iddiası çerçevesinde tam da bu farklılıktan ötürü başarıya ulaş- ması olanaksız bir etkinlik olarak sunulmaktadır. Kaynak metindeki özün, anlamın ya da kaynak metnin yarattığı edebi etkinin erek dizgeye asla tam olarak aktarılama- yacağı düşüncesi hakimdir. Bu parçaya göre şiir çevirisinin olanaksız olmasının nedeni; IŞiirdeki özgün sesin erek dile gerektiği gibi aktarı- lamaması II. Şiirin o sıra dışı ritminin, o biricik sesinin, tinısının yitip gitmesi III. Şiirin bir yaratı biçimi olması çevirmeninse bir yara tıcı olmaması hangileri olabilir? A) Yalnız I D) I ve III B) Yalnız II C) Yalnız III E) I ve II 33. Türk edebiyatında halk hikayelerinin en eski ör- neği sayılan Dede Korkut Hikayeleri Türk destan- 34. H Fix Yoynian M