Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

35. Geçenlerde gazete okurken şöyle bir cümleye denk gel- dim: "Akıllarda ve kalplerde entegrasyon sağlanamadı." Karşılığının Tü

35. Geçenlerde gazete okurken şöyle bir cümleye denk gel-
dim: "Akıllarda ve kalplerde entegrasyon sağlanamadı."
Karşılığının Türkçede bütünleşme olduğunu bildiğimiz
entegrasyon sözcüğünün kullanılması şık olmamış. An-
laşılan yazar, gazetesinde "Toplum ol

35. Geçenlerde gazete okurken şöyle bir cümleye denk gel- dim: "Akıllarda ve kalplerde entegrasyon sağlanamadı." Karşılığının Türkçede bütünleşme olduğunu bildiğimiz entegrasyon sözcüğünün kullanılması şık olmamış. An- laşılan yazar, gazetesinde "Toplum olarak akılca, yürek- çe bütünleşemedik." demek istemiş. Düşünüyorum da Türkçe karşılığı olan yabancı sözcüklerin kullanılması, birçoğuna belki aykırı gelmiyordur. Ancak Türk dili üze- rinde düşünen biri için böyle kullanımların tepkiyle karşı- lanacağı bilinmelidir. Lisan'dan dil'e geçerken geldiğimiz düzey bu olmamalıdır. Bu parçada yazarın asıl yakındığı durum aşağıdaki- lerden hangisidir? A) Türkçe karşılığı olan yabancı kelimelerin kullanılma- SI B) Aydınların dil konusunda umursamaz tavırlar takın- ması C) Gazetelerde özensiz bir dile yer verilmesi D) Dilimizde birçok yabancı sözcüğün yer alması E) Toplumun dil konusunda yeterli hassasiyeti göster- memesi av Hizmetleri Genel Müdürlüğü