6. Çevirmen bir eseri yazıldığı dilden başka bir dile çevirir- ken eserin yazarının üslubuna bağlı kalmak zorundadır. II. Çevirm
6. Çevirmen bir eseri yazıldığı dilden başka bir dile çevirir- ken eserin yazarının üslubuna bağlı kalmak zorundadır. II. Çevirmen yazarın ağzıyla konuşmazsa yazar çevrildiği dile gelmiş olmaz, fikirleriyle gelmiş olsa bile diliyle gel- mez. I. Bu iki cümlede ifade edilenlerin anlamca doğru biçim- de birleştirilmiş hâli aşağıdakilerin hangisidir? A) Yazarın çevrildiği dile fikirleriyle ve diliyle gelmiş olma- sı, çevirmenin o eseri yazıldığı dilden başka bir dile çe- virirken yazarın üslubuna bağlı kalmasına bağlıdır. B) Her ne kadar çevirmen bir eseri yazıldığı dilden başka bir dile çevirirken yazarın üslubuna bağlı kalsa da ya- zar çevrildiği dile fikirleriyle de diliyle de gelmez. C) Çevirmen bir eseri yazıldığı dilden başka bir dile çevi- rirken eserin yazarının üslubuna bağlı kalmasa bile ya- ezar çevrildiği dile hem fikirleriyle hem diliyle gelir. D) Çevirmen bir eseri yazıldığı dilden başka bir dile çevi- rirken eserin yazarının üslubuna bağlı kalmazsa yazar çevrildiği dile fikirleriyle gelmiş olsa da diliyle gelmez. E) Çevirmenin bir yazarı çevrildiği dile fikirleriyle değil diliy- le kazandırması, kendisini çevirisini yaptığı eserin üslu- buna bağlı kalmak zorunda hissetmemesiyle mümkün- dür. AYT022122