A A 7. A lunan yabancı adlara, yaptığı çağrışımlara, göster- (1) Çocuklar için çeviri yaparken kaynak filmde bu gesine, anlamına
A A 7. A lunan yabancı adlara, yaptığı çağrışımlara, göster- (1) Çocuklar için çeviri yaparken kaynak filmde bu gesine, anlamına hedef dilde eş değeri olup olma- dığına dikkat edilerek çocuklar için en doğru kararın olmak üzere çocukların yadırgamayacağı bir biçim- çevirisinde kullanılan dil, buna özel adlar da dahil verilmesi gerekir. (II) Çocuklara yönelik eserlerin de olmalıdır. (III) Gerçek hayattan alınan kişi adlanı çevrilemez belki ancak çocuklara yönelik kurgusal karakterlerin kurgusal adları çevrilebilir hatta çevril- melidir. (IV) Bu kişi adının ait olduğu milletin bilin- mesi önemli değilse, diğer bir deyişle filmde kültürel unsurlar ön planda değilse, karakter veya yer adının bir anlamı varsa, bir şey çağrıştırıyorsa hedef dile uyarlanarak çevrilmelidir. (V) Çevirisi yapılmadan bırakılan kelimelerin anlamını çocuk bilemez, ayrıca çocuklar için adların kendi dillerindeki eş değerlerini hatırlamak ve tekrarlamak çok daha kolay olur. Bu parçada numaralanmış cümlelerle ilgili aşa- ğıdakilerin hangisi yanlıştır? A) I. cümlede, çocuklara yönelik yapılan çeviriler- de dikkat edilmesi gerekenlerden söz edilmiştir. B) II. cümlede, çocukların garipsemeyeceği bir dil kullanımının gerekliliği vurgulanmıştır. C) III. cümlede, kişi adlarının hedef dile çevirisinde belirli bir ölçütün gözetilmediği belirtilmiştir. D) IV. cümlede, karakter ve yer adlarının hedef dile aktarılmasının koşulu ortaya konmuştur. E) V. cümlede, çevirisi yapılan adların çocukların anımsamasını kolaylaştırdığı dile getirilmiştir.