Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

Bu SA A amları ve semi- aynı zamanda atkıda bulunur we bireysel ba elişim kitapları uğu gibi içi boş arlanabilecek de hakkın!" z

Bu
SA
A
amları ve semi-
aynı zamanda
atkıda bulunur
we bireysel ba
elişim kitapları
uğu gibi içi boş
arlanabilecek
de hakkın!"
zi sizin dişi
gidişatı size
karşı cinsle.
amamaktan
arin potan-
Programla-
ak edilmiş
üncesi bu
utluluk in-
28. Ünlü bir eleştirm

Bu SA A amları ve semi- aynı zamanda atkıda bulunur we bireysel ba elişim kitapları uğu gibi içi boş arlanabilecek de hakkın!" zi sizin dişi gidişatı size karşı cinsle. amamaktan arin potan- Programla- ak edilmiş üncesi bu utluluk in- 28. Ünlü bir eleştirmen bir çevirmeni kademeli olarak üc sebeple oyuncu kulübesine yollar. Bunlardan ilki ce- haletinden ötürü yanlış çeviren, ikincisi anlamadionki simları atan veva yumusatan, üçüncü ve en kötüsü asıl yazar gibi giyinmek yerine yazarı kendisi gibi giydiren, çevirdiği eseri topluma veya kendi zevkine uydurmaya çalışandır. Çeviri eserlerin nicelik bakımından artma- sıyla çevirmenler, yazarlar ve şairler kadar edebiyata yön verir hale geldi. Edebiyatla değişen ve gelişen dilde payları büyüdü. Öte yandan nitelikli çevirmen kıtlığı "iyi okur'u çevirmen konusunda daha seçici ve bilinçli kıldı. Marquez'le Woolf'un aynı sese sahip olabileceğini de gördükten sonra iyi okur düşündü, edebiyat tek kişinin seslendirdiği bir dublaj film olmamalıydı. Şüpheci oldu, araştırdı ve yazar tercih ettiği gibi çevirmen de tercih etmeye başladı. Bu parçadan hareketle aşağıdakilerin hangisi söy- lenemez? Fli aşaği- en bireyi ersiz ol- A) İyi okurun çevirmen tercihinde seçici ve bilinçli ol- duğu B) Bazı çevirmenlerin esere sadık kalmayıp kendi zev- kini çeviriye yansıttığı C) Aynı çevirmenin farklı türlerde çeviride aynı üslubu kullanmasinin sakıncalı olduğu D) Esere tam anlamıyla hâkim olmayan çevirmenlerin çeviride bazı bölümleri atladığı E) Bazı çevirmenlerin bilgisizliğinin yanlış çeviri yap- malarına neden olduğu tansi- Rendem mlarin i du-