ģi- a- 2 1 1 1 1 1 ed T 8. Edebiyat ve kültür hayatımızda "dili eskimiş" eserlerin sade- leştirilerek yayımlanması da bir nevi ç
![ģi-
a-
2
1
1
1
1
1
ed
T
8. Edebiyat ve kültür hayatımızda "dili eskimiş" eserlerin sade-
leştirilerek yayımlanması da bir nevi çeviridir ve çeviri bili-
minde dil içi çeviri terimiyle adlandırılır.
II. Özellikle Halit Ziya Uşaklıgil Cumhuriyet'ten sonra, g](https://media.kunduz.com/media/question/seo/raw/20230323140050680700-73528.jpg?h=512)
ģi- a- 2 1 1 1 1 1 ed T 8. Edebiyat ve kültür hayatımızda "dili eskimiş" eserlerin sade- leştirilerek yayımlanması da bir nevi çeviridir ve çeviri bili- minde dil içi çeviri terimiyle adlandırılır. II. Özellikle Halit Ziya Uşaklıgil Cumhuriyet'ten sonra, geçmiş Syıllarda yazdığı eserlerinden bazılarında önemli oranda sa- deleştirmeler yapmıştır. III. Bilinmeyen, anlaşılmayan kelimelerin gözden geçirilerek ye- nileriyle değiştirilmelerinin yanı sıra, eserin üslubunda birta- kım değişiklikler yapılması da bu kapsamdadır. 2 1 IV. Çeviri, genellikle "bir metni bir dilden başka bir dile aktar- ma, çevirme, tercüme" şeklinde tarif edilmektedir; buna gö- re çeviri, diller arasında yapılan bir eylemdir. u V. Bir yazarın kendi yazdığı eseri dil içi çeviriye tabi tutması, çok sık karşılaşılan bir durum değilse de edebiyat tarihimiz- de örneklerine rastlanmaktadır. Yukarıdaki numaralanmış cümleler anlamlı bir bütün oluş- turacak biçimde sıralandığında hangisi baştan üçüncü olur? E) V B) II C) III D) IV