Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

karekök 34. Roman ve tiyatro türlerinde çeviri, bütün güçlüklere rağmen mümkündür. Şiirin tercüme edilebilirliğiyse tartışma kon

karekök
34. Roman ve tiyatro türlerinde çeviri, bütün güçlüklere
rağmen mümkündür. Şiirin tercüme edilebilirliğiyse
tartışma konusudur. Gottofried Benn'in yargısı kesin:
Tablolar, heykeller, senfoniler evrenseldir; şiirler
asla." Şiirde kelimelerin meram a

karekök 34. Roman ve tiyatro türlerinde çeviri, bütün güçlüklere rağmen mümkündür. Şiirin tercüme edilebilirliğiyse tartışma konusudur. Gottofried Benn'in yargısı kesin: Tablolar, heykeller, senfoniler evrenseldir; şiirler asla." Şiirde kelimelerin meram anlatma aracı değil, ifadelerin ta kendisi olduğu görüşünden gelen bu yargıya göre, şiiri çevirmek demek onu öldürmek demektir. Kelimelerin çağrışım gücüne, yarattığı imaja, ahenk özelliğine, kısaca kendisine has bütün- lüğüne dayanan şiiri çevirirken yalnızca anlamı ver- mek, şüphesiz, işin yarısını bile başarmak sayılmaz. Bu parçadan aşağıdakilerin hangisine ulaşıla- maz? A) Şiir çevrisi yapılıp yapılamayacağı konusunda sa- nat çevrelerinde fikir birliği yoktur. Şiir çevirisinin asla yapılamayacağı görüşü dünya- da gittikçe yaygınlaşmaktadır. Bir kısım sanatçılar, şiirde bir iletiyi okura ulaştır- ma amacının bulunmadığını savunurlar. D) Şiirler, kelimelerin özel bir biçimde bütünlük ka- zanmasıyla ortaya çıkar. E) Şiir çevirisi, anlatılanları bir başka dilde aynen ifa- de edebilmenin çok ötesindedir. 36. (1) S leri 391 Ge öy! bir nu he lic de Ce tu a