Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

S3 11. Çevirirken konuya hâkim olmak benim için önem- li. Bu yüzden tercümeye başlamadan önce orijinal kitabı baştan sona okurum

S3
11. Çevirirken konuya hâkim olmak benim için önem-
li. Bu yüzden tercümeye başlamadan önce orijinal
kitabı baştan sona okurum. Okurken kafamda nasıl
evireceğime dair bir fikir oluşur. Bitirdikten sonra
cümle çevirisine başlarım. Tüm kitabı çevir-
dikten

S3 11. Çevirirken konuya hâkim olmak benim için önem- li. Bu yüzden tercümeye başlamadan önce orijinal kitabı baştan sona okurum. Okurken kafamda nasıl evireceğime dair bir fikir oluşur. Bitirdikten sonra cümle çevirisine başlarım. Tüm kitabı çevir- dikten sonra ise bu kez çeviriyi baştan sona okuyup kontrol eder ve yayınevine gönderirim. Yaptığım iş konusunda mükemmelliyetçiyim, gönderdiğim çevi- ride hiç hata olmaması için gayret ederim. B Bu parçada anlatılanlar, aşağıdaki sorulardan hangisine karşılık olarak söylenmiş olabilir? AÇevirideki hatalar okuyucuyu olumsuz etkiler mi? B Bir çeviriniz hangi aşamalardan geçerek hayat buluyor? CY Birkaç dil bilmek çeviriyi nasıl etkiler? Roman çevirilerinde, daha önceki çevirilerinizin etkisi oldu mu? Kitap çevirilerine yayınevlerinin günümüzdeki bakışı nasıldır?