S3 11. Çevirirken konuya hâkim olmak benim için önem- li. Bu yüzden tercümeye başlamadan önce orijinal kitabı baştan sona okurum
S3 11. Çevirirken konuya hâkim olmak benim için önem- li. Bu yüzden tercümeye başlamadan önce orijinal kitabı baştan sona okurum. Okurken kafamda nasıl evireceğime dair bir fikir oluşur. Bitirdikten sonra cümle çevirisine başlarım. Tüm kitabı çevir- dikten sonra ise bu kez çeviriyi baştan sona okuyup kontrol eder ve yayınevine gönderirim. Yaptığım iş konusunda mükemmelliyetçiyim, gönderdiğim çevi- ride hiç hata olmaması için gayret ederim. B Bu parçada anlatılanlar, aşağıdaki sorulardan hangisine karşılık olarak söylenmiş olabilir? AÇevirideki hatalar okuyucuyu olumsuz etkiler mi? B Bir çeviriniz hangi aşamalardan geçerek hayat buluyor? CY Birkaç dil bilmek çeviriyi nasıl etkiler? Roman çevirilerinde, daha önceki çevirilerinizin etkisi oldu mu? Kitap çevirilerine yayınevlerinin günümüzdeki bakışı nasıldır?