Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

Se 1 7. Ben çeviri eserleri okumayı tercih etmem. Eserin yazıl- dığı dile hâkimiyetim varsa eseri orijinalinden okumak isterim.

Se
1
7. Ben çeviri eserleri okumayı tercih etmem. Eserin yazıl-
dığı dile hâkimiyetim varsa eseri orijinalinden okumak
isterim. Ama çeviri eseri okumaya mecbur kaldıysam
önce o çeviriye atılan imzaya bakarım. Tanınmış, bece-
rikli çevirmenleri tercih ederi

Se 1 7. Ben çeviri eserleri okumayı tercih etmem. Eserin yazıl- dığı dile hâkimiyetim varsa eseri orijinalinden okumak isterim. Ama çeviri eseri okumaya mecbur kaldıysam önce o çeviriye atılan imzaya bakarım. Tanınmış, bece- rikli çevirmenleri tercih ederim. Boşuna dememişler "İş, kişinin aynasıdır." diye. Bilirim kimin baştan savma sözcükler kullandığını, kimin duyguyu hiçe saydığını ve kimin öznellikten kurtulamadığını ya da bir çevirmende olmaması gereken her şeye sahip olduğunu. Bu arada, çevirinin aslına uygun düşecek biçimde yapılmış olma- sını çok önemserim. Aşağıdakilerden hangisi, böyle düşünen birinin çeviri yapıtlarda aradıklarından değildir? A) Eserin orijinaline yakın biçimde çevrilmesi B) Çeviride sözcük seçimine özen gösterilmesi C) Çevrilen eserin ünlü bir yazara ait olması D) İşini titizlikle yapan birisince çevrilmiş olması E) Çeviren kişinin, eserin yazıldığı dile hâkim olması