Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

ştığında şıklık verilen k eder, bazı abancı pağışıklık lı olmayan iklik cunda arak da ya da e neden rjiye neden mayabilir. eden

ştığında
şıklık
verilen
k eder, bazı
abancı
pağışıklık
lı olmayan
iklik
cunda
arak
da ya da
e neden
rjiye neden
mayabilir.
eden olan
Dilir. İşte,
-le ilgili
bi
maruz
27. Türk edebiyatının bugünkü anlamda romanla tanışıklığı
Batı'dan yapılan roman tercümele

ştığında şıklık verilen k eder, bazı abancı pağışıklık lı olmayan iklik cunda arak da ya da e neden rjiye neden mayabilir. eden olan Dilir. İşte, -le ilgili bi maruz 27. Türk edebiyatının bugünkü anlamda romanla tanışıklığı Batı'dan yapılan roman tercümeleriyle başlar. Türkçeye tercüme edilen ilk roman, Fenelon'un Telemak'ıdır. Yusuf Kâmil Paşa; eseri, sırf içinde "hikmetler" bulunduğu ve kimi yerlerinde "zamane" padişahının bazı iyi vasıflarını gösterecek noktalara rastlanacağı için tercüme ettiğini söyler. Telemak'tan sonra Victor Hugo'nun Sefiller'i önce adı bilinmeyen biri tarafından Hikâye-i Mağdurin, daha sonra Yusuf Kamil Paşa tarafından Sefiller adıyla; Daniel Defoe'nun Robinson Crusoe'su ise Ahmet Lütfi Efendi tarafından Tercüme-i Hikâye-i Robenson (1864) adıyla Türkçeye aktarılmıştır. Aynı yıl içerisinde Paul ve Virginie, Mikromega Hikâyesi (Eser, Küremizde Seyahat mat ve Yıldızdan Yıldıza Seyahat adlarıyla da çevrilmiştir.) gibi eserler çevrilir. Jon Bu parçadan aşağıdaki yargılardan hangisine ulaşılabilir? A) Yusuf Kâmil Paşa'nın Telemak'ı çevirme gerekçesi bilinmemektedir. anynas 100160 08 B) Victor Hugo'nun Sefiller adlı eserini ilk çeviren kişi, Tanzimat'ın en önemli şahsiyetlerinden biridir. C) Tercüme eserlerin farklı adlarla çevrildiği görülmektedir. D) Edebî eser çevirmenliği, bir dönem sanatçılarının en önemli geçim kaynağıdır. E) Paul ve Virginie adlı eserin ne zaman çevrildiği bilinmemektedir.