TYT 31. 30. Günümüz uygarlığının çevirmenlerin alın teri, göz nun üzerine oturduğunu söylersem sakin abarttığımı düşünmeyin. Ara
TYT 31. 30. Günümüz uygarlığının çevirmenlerin alın teri, göz nun üzerine oturduğunu söylersem sakin abarttığımı düşünmeyin. Arap çevirmenler başta Aristoteles, Platon olmak üzere eski Yunan filozoflarini kendi dillerine çevirmemiş olsalardı, Avrupa Rönesans'la zor tanışırdı. Bu yazıda uzun uzun anlatamam ama çağımız uygarlığında Endülüs - Toledo çeviri okulunun payı son derece önemlidir. Atalarımız, Kabusname de aralarında olmak üzere nice önemli yapıtı Osmanlı Türkçesine çevirtmiştir. Osmanlı Devleti dış ilişkiler için Tercüme Odası'nı kurmuştu. Tercüme Bürosu'nun Cumhuriyet'in kültür, yazın ve sanatına katkısı unutulamaz. Çevirmen yoksa kitap da yoktur ama kitap kapaklarında, reklamlarda, tanıtma yazılarında, eleştirilerde çevirmenin adı unutulur. Oysa bence, çevirmenin adı yazarın adının geçtiği her yerde aynı punto ile yazılmalı. Çevirmeni unutmak nankörlük sayılmalı. Unutmayalım ki her şey yetenekle olmaz, büyük yazarların çoğu okurluk çağlarında iyi yazarlar kadar iyi çevirmenlere rastlama şansına sahip olmuş yazarlardır. Bu parçada çevirmenlerle ilgili aşağıdakilerden hangisine değinilmemistir? A) Uygarlığa temel oluşturduklarına B) Yetenekle ortaya konan bir uğraş olduğuna C) Hak ettikleri değere sahip olmadıklarınal D) Yazarların gelişimine katkı sağladıklarına E) Günümüz uygarlığının oluşumunda önemli yere sahip olduğuna