TYT/Türkçe 35. Tercümede sınırın ne olacak? Bir de bu tercüme, ne- yin tercümesi? Kanımca nesir ile şiirin tercümesi farklı olma
TYT/Türkçe 35. Tercümede sınırın ne olacak? Bir de bu tercüme, ne- yin tercümesi? Kanımca nesir ile şiirin tercümesi farklı olmak zorunda. Birinde açıklık ve anlaşılırlık, diğerinde ise bulanıklık gerek. Nesirde akla, şiirde ise yüreğe hitap edeceksin. Zevkin ve kültürün, bir arada harmanlandığı alan değil midir şiir? Ya nesre ne demeli. Bir anlatım yol- culuğunda, nesir devamlı olarak anlamı ve anlaşılmayı düz bir biçiminde ön planda tutan yazım türü değil midir nesir? Dolayısıyla düz olan bir şeylerin adıyla başlamalı- sin nesre. Şiireyse sadece dolambaçlı yollardan ulaşabi- lirsin. Bu parçadan hareketle aşağıdaki yargıların hangisi- ne ulaşılabilir? A) Çevirmen, eserin orijinal halini tam anlamıyla anlamalı ve eserin asıl vurguladığı konuları benimsemelidir. B) Edebî çeviri şiirlere anlam katma gücüne sahipken yanlış ya da eksik yapıldığında şiirlerin iç ahengine zarar verebilir. C) Şiir çevirisi yapılırken şiirdeki sözcüklerin ses ve anlam değerini, çağrışım gücünü, duygu yükünü göz önünde bulundurmak gerekir. D) Şiir çevirmeyi bir başka şiir yazmak olarak kabul eden bazı kuramcılar ve şairler bu yüzden şiir çevirisine karşı çıkmaktadır. E) Çeviride öncelikli olarak çevirisi yapılacak metnin tü- rünün göz önünde bulundurulması ve çevirinin türüne göre yapılması gerekir.