Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

UĞUR 35. Çevirdiği eseri seven ve kendisine saygısı olan her çevirmen, çevirisinin çok nadir durumlar dışında- asıl metnin estet

UĞUR
35. Çevirdiği eseri seven ve kendisine saygısı olan her
çevirmen, çevirisinin çok nadir durumlar dışında- asıl
metnin estetik yetkinliğine ulaşamayacağını bilmelidir.
Ama iyinin daha iyisi, ya da kötünün daha az kötüsü
her zaman mümkündür. Aradaki sev

UĞUR 35. Çevirdiği eseri seven ve kendisine saygısı olan her çevirmen, çevirisinin çok nadir durumlar dışında- asıl metnin estetik yetkinliğine ulaşamayacağını bilmelidir. Ama iyinin daha iyisi, ya da kötünün daha az kötüsü her zaman mümkündür. Aradaki seviye farkını azaltma olanağını bulduğunda hiç duraksamadan müdahalesini yapmalıdır. Çevirisinden emin olan, daha iyisinin yapı- lamayacağına inanan çevirmen ise kendini sorgulama- lidir. Bu parçanın yazarının aşağıdakilerden hangisini söylemesi beklenemez? A) Yazdıklarımı tekrar tekrar düzeltiyor, içime sindire- mediğim metinleri çöpe atıp yeniden başlıyorum. B) Şiirin başka bir dile çevrilemeyeceğine, sadece yeniden yazılabileceğine inanıyorum. C) Nâzım Hikmet, Lorca gibi devleri çevirirken çevirinin aslına eş değer olabileceğini düşünmek safdilliktir. D Yetenekli ve duyarlı bir sanatçının bütün ömrünü tüketerek ana dilinde damıttığı ruhunun özünü, olduğu gibi başka bir dile çevirmek mümkün değildir. E) Çeviri üzerinde çalışırken okurların beğenisini kazanmak için devrik cümleler kurar, onların beğe- nilerine uymak için duygusal kelimeler kullanırdım. 10