01:00 1. şılığını Tercüme etmek demek sadece sözcüklerin yerine baş- ka dildeki karşılığını koymak demek değildir. Tercüme etmek
![01:00 1.
şılığını
Tercüme etmek demek sadece sözcüklerin yerine baş-
ka dildeki karşılığını koymak demek değildir. Tercüme
etmek, dilde bir yaratma işidir, sadece sözcüklerin kar-
bulmak olsaydı dünyanın tüm dillerinde yazılan
kitapların tercüme edilebilme](https://media.kunduz.com/media/question/seo/raw/20220819220100491472-4686371.jpg?h=512)
01:00 1. şılığını Tercüme etmek demek sadece sözcüklerin yerine baş- ka dildeki karşılığını koymak demek değildir. Tercüme etmek, dilde bir yaratma işidir, sadece sözcüklerin kar- bulmak olsaydı dünyanın tüm dillerinde yazılan kitapların tercüme edilebilmesi gerekirdi. Ama durum böyle değildir. Bir roman, bir şiir her şeyden önce bir sanat eseridir; onu başka dile çevirirken o yeni dilde de bir sanat eseri olmasına çalışmak gerekir. D Bu parçada aşağıdakilerden hangisine değinilme- değenmeyen miştir? A Tercüme etmenin, eseri başka bir dilde yeniden yaz- mak demek olduğuna B) Tercüme etmenin sadece kelimelerin yerine başka dildeki karşılığını koymaktan ibaret olmadığına Tercümenin başarısının, çevirmenin her iki dile de hâ- kim olmasına bağlı olduğuna D) Tercüme etmenin bir eserin, sanat eseri olma özelli- ğinin korunması gerektiğine <