-1 8. Çeviri yaparken özgün bir metnin kelime- lerinin içine nüfuz edebilmek için metni tekrar tekrar okuruz. Sonra orada bul- d

-1 8. Çeviri yaparken özgün bir metnin kelime- lerinin içine nüfuz edebilmek için metni tekrar tekrar okuruz. Sonra orada bul- duklarımızı toparlar ve tercüme edilecek dilin ardına koyarız. Artık asıl zorlu iş ev sahibi dili; söze dökülmeyi bekleyen şey- leri kabul etmeye ve onu ağırlamaya ikna etmektir. Bu parçadaki altı çizili sözün yerine aşağıdakilerden hangisi getirilebilir? 1 7 ir A) aralarındaki uyumsuzluğu giderebil- mek B) ilettikleri düşünce ve deneyimleri kav- rayabilmek C) yansıttıkları edebî geleneği anlayabil- mek D) okur tarafından anlaşılmasını ve yo- rumlanmasını sağlayabilmek E) tercüme edilecek dilin söz varlığına aktarabilmek