1. Bölüm 17. Bu, son bir yıl içinde okuduğum romanlar arasın- da etkisinden uzun süre kurtulamadığım bir çeviri roman. Yazar, bu
![1. Bölüm
17. Bu, son bir yıl içinde okuduğum romanlar arasın-
da etkisinden uzun süre kurtulamadığım bir çeviri
roman. Yazar, bu romanında öncekilerden farklı
bir yol izlemiş. Bir kahramanın çevresinde gelişen
bir öykü kurgulamış. Abartıyla yalınlığı, kome](https://media.kunduz.com/media/question/seo/raw/20220511145725846651-2133678.jpg?h=512)
1. Bölüm 17. Bu, son bir yıl içinde okuduğum romanlar arasın- da etkisinden uzun süre kurtulamadığım bir çeviri roman. Yazar, bu romanında öncekilerden farklı bir yol izlemiş. Bir kahramanın çevresinde gelişen bir öykü kurgulamış. Abartıyla yalınlığı, komediy- le trajedinin özelliklerini bir arada kullanmış. Bir yıl gibi bir zaman dilimini çok az geri dönüşlerle anlatmış. Haftalarca "çok satanlar" listesinde yer alan bu çeviri yapıt, Türk okurundan gördüğü ilgi- yi Fransız ve İngiliz okurlardan görmemiş. İngiliz okurlardan görmemiş. Bu durum, çevirmenin ba- şarısı olarak değerlendirilebilir. Bu parçada aşağıdaki yazı türlerinden hangi- sine ait özellikler ağır basmaktadır? Al Makale B) Deneme C) Eleştiri - Độ FTkra E) Günlük (2006 - ÖSS) 18. Bir kimsenin ölümü üzerine duyulan üzüntü ve aciyi anlatmak, onun erdemlerini i A