10. Çeviri okurken aslında okuduğumuz, çevirmenin met- nidir. Kuşkusuz bu metnin esin kaynağı özgün metin- dir ve yetkin çevirme
![10. Çeviri okurken aslında okuduğumuz, çevirmenin met-
nidir. Kuşkusuz bu metnin esin kaynağı özgün metin-
dir ve yetkin çevirmenler özgün metne büyük bir özen
ve saygıyla yaklaşırlar. Ancak kitabın başka bir dile
çevrilmesi sonucu ortaya çıkan metin de ke](https://media.kunduz.com/media/question/seo/raw/20221030122038178800-2124058.jpg?h=512)
10. Çeviri okurken aslında okuduğumuz, çevirmenin met- nidir. Kuşkusuz bu metnin esin kaynağı özgün metin- dir ve yetkin çevirmenler özgün metne büyük bir özen ve saygıyla yaklaşırlar. Ancak kitabın başka bir dile çevrilmesi sonucu ortaya çıkan metin de kendi ger- çekliği içinde değerlendirilmeli ve yargılanmalıdır. Çünkü ----- Bu parçanın sonuna düşüncenin akışına göre aşa- ğıda verilenlerden hangisi getirilemez? A) çevirmen, yapıtı kendi kültürel kodlarına göre çe- virmiştir B) bir yapıt, orijinalliğini ancak kaleme alındığı dilde koruyabilir C) çevirmen ne denli uğraşırsa uğraşsın kişiliğini çe- virdiği metnin dışında tutamaz D) çeviri yapitlarda yazar değil, çevirmen değerlen- dirilir E) bir yapıtın biçim ve içerik özellikleri korunarak baş- ka bir dile aktarılması imkânsızdır TÜDKOE