10. Çevirinin dile katkısı, çevirmenin öncelikle ana dil bi- lincini edinmiş olmasına bağlı. Bu bilinçten yoksun bir çevirmen, i
10. Çevirinin dile katkısı, çevirmenin öncelikle ana dil bi- lincini edinmiş olmasına bağlı. Bu bilinçten yoksun bir çevirmen, işin kolayına kaçabilir kuşkusuz. Türkçede karşılığı yok diye pek çok yabancı kökenli sözcüğü kul- lanmakta bir sakınca görmez. Bu noktaya gelinme- sinde çevirmenlerin tembelliğinin etkili olduğundan söz etmek de yanlış olmaz sanırım. ---- Bu parçada boş bırakılan yere düsüncenin akışına göre aşağıdakilerden hangisi getirilmelidin? A Değişik bilim dallarıyla ilgili kavramlar, yabancı söz- cük kullanılmadan Türkçe söz değerleriyle karşılan- maktadır B) Son yıllarda Batı kökenli sözcüklerin Türkçeye akta- rılmasını bu tutuma bağlayabiliriz C) Çünkü bir dilin kavramları ve söz dağarcığı, bir baş- ka dilinkinden farklıdır D) Türkçenin gelişmesinde yetkin çevirmenlerin de kat- kısı olmuştur E) Çevirmenlerin, çeviri yaparken yabancı sözcüklere Türkçe karşılıklar yaratması onlara düşen bir so- rumluluktur