14. Aşağıda Dostoyevski'nin "Yeraltından Notlar" adlı eserinden aynı bölümün iki farklı çevirisi verilmiştir. Ahmet Ekeş Çeviris
14. Aşağıda Dostoyevski'nin "Yeraltından Notlar" adlı eserinden aynı bölümün iki farklı çevirisi verilmiştir. Ahmet Ekeş Çevirisi Ben sizin düşündüğünüz gibi şakacı bir adam değilim ama bütün bu gevezeliklerime sinirlenerek (Sinirlendiğinizi epeydir hissediyorum.) benim ne biçim bir adam olduğumu sormak istiyorsanız yanıt vereyim: Küçük bir memurdum. Yalnız aç kalmamak için (yalnız bunun için) çalıştım. Geçen yıl uzak akrabalarımdan biri bana altı bin ruble miras bıraktı. Ben de hemen istifa ettim ve oturduğum şu köşeye yerleştim. Nihal Yalaza Taluy Çevirisi Sandığınız kadar neşeli bir adam falan değilim; sonunda gevezeliğime sinirlenerek (Zaten sinirlen- diğinizi hissediyorum.) kim olduğumu soracak olursanız size sekizinci dereceden memurum, diye cevap vereceğim. Yalnızca karnımı doyurmak için çalışıyordum (ama sırf bunun için), sonra geçen yıl uzak akrabalarımdan biri bana altı bin ruble miras bırakınca hemen istifayı basıp oturduğum şu köşeye yerleştim. Bu metinlerden yola çıkılarak, Deyimlerin kullanımı IL Cümlelerin uzunlukları V III. Anlatıcının seçimi durumlarından hangilerinin çevirmenin tercihine bağlı olduğu söylenebilir? A) Yalnız I O C) II ve III B) I ve Il 8. Sınıf Kurumsal Deneme Sınavı - 1 7 D) I, II ve III