Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

14. Günümüzde yazar ve şairlerin yaptığı çeviriler revaçta. Özellikle de Necatigil'in çevirileri birçok yayınevi tarafından yayı

14. Günümüzde yazar ve şairlerin yaptığı çeviriler revaçta.
Özellikle de Necatigil'in çevirileri birçok yayınevi
tarafından yayımlanıyor. Bu çeviriler, Behçet Necatigil'in
adı özellikle vurgulanarak piyasaya sürülüyor. Bu
etiketin, Necatigil'in orijinal di

14. Günümüzde yazar ve şairlerin yaptığı çeviriler revaçta. Özellikle de Necatigil'in çevirileri birçok yayınevi tarafından yayımlanıyor. Bu çeviriler, Behçet Necatigil'in adı özellikle vurgulanarak piyasaya sürülüyor. Bu etiketin, Necatigil'in orijinal dilinden yapmadığı Miguel de Unamuno, Knut Hamsun çevirilerinde de kullanılması, birtakım pazarlama unsurlarının, çeviride öne çıktığını gösteriyor. Çünkü bilindiği üzere Necatigil, tüm yapitian Almancadan çeviriyordu. Özellikle de Norveç dilinde yazan Hamsun'un yapıtlarının çevirisinde pek çok hatanın bulunduğu, çeviri eleştirmenlerince saptanmişti. Buna rağmen bu çeviriler, şairin edebi kişiliğinin oluşturduğu imajin gölgesinde sanki bir çeviri başyaptymiş gibi sunulmaya devam ediliyor. Bu parçada aşağıdakilerin hangisinden yakınılmaktadır? A) Çevirmenlerin yetişmemesinin, çeviri işinin yazar ve şairlerin üzerine kalmasına neden olduğundan B) Ekonomik koşulların, yazar ve şairleri çeviri işiyle uğraşmaya yöneltmesinden C) Yayınevlerinin çevirinin kalitesinden çok, o çeviriyi yapan sanatçının adını kullanarak tanıtım yapmasından D) Yayınevlerinin çevirmenlerden çok, kamuoyunda tanınan ünlü yazarlara çeviri yaptırmasından E) Yazar ve şairlerin, kendi yetkinliklerinin dişinda olmasına karşın çeviri işine soyunmasından