2. Çevirmenlik, özellikle de yazın (edebiyat) çevirmenliği, bugünkü koşullarda bir yan uğraş olma niteliğini sürdürmektedir. Çev
2. Çevirmenlik, özellikle de yazın (edebiyat) çevirmenliği, bugünkü koşullarda bir yan uğraş olma niteliğini sürdürmektedir. Çevirmenlerin, ürünlerinin emeğiyle geçinmeleri sağlanmadıkça bu durum böylece sürüp gidecektir. Çevirmenliğin gerçekten tam zamanlı profesyonel bir uğraş (meşgale) olabilmesi, yayımcılık II yaşamında ekonomik istikrarın (sürekliliğin) sağlan- mvem masına bağlıdır. Amatör ruhla yapılan böyle yapılması nelmild gereken uzun soluklu (yazımı zahmetli) yazın çevirileri, IV 003 mslept tellib nütüd yayınevlerinin çevirmenlerini bu süre içinde geçindire- memeleri nedeniyle çevirmenini bulamayacak; okurları, yazının niteliği, yazın dizgesi (bütünlüğü) ve dil ortamı V bundan zarar görecektir. Bu parçada numaralanmış sözlerden hangisinin anlamı parantez () içinde verilen açıklamayla uyuş- mamaktadır? A) I B) II C) III D) IV E) V