20. Celal Demir; yazısına, metaforların insanın dünya ile kur- duğu verili ilişkideki kurucu vasfını vurgulayarak başlıyor ve çe
20. Celal Demir; yazısına, metaforların insanın dünya ile kur- duğu verili ilişkideki kurucu vasfını vurgulayarak başlıyor ve çeviride yaptığı kelime tercihlerini açıklayarak devam ediyor. Demir'in başarılı çevirisinin sırrı, örneğin "metafor"u "eğretileme" ya da "istiare" olarak çevirmemesinin, neden. basit bir "tercih meselesi" ya da bir "Türkçe özensizliği" olmadığını gayet net bir şekilde açıklamasında saklı Zira ona göre metafor ne iğreti bir dil kullanımı ne de sözlüksel (lexicographic) bir ariyet (ödünç) ilişkisinden kaynaklanır Metaforu kabaca "bir forma en az iki içeriğin sığdırılması" olarak tanımlayan Demir; klasik yaklaşımın metaforu dilsel bir arıza, dekoratif bir anlam kayması ya da kasıtlı bir artistik çaba olarak gören tutumunun karşısına bilişsel dil bilimin "kavram"ı merkeze alan zihinsel araştırmalarını koyarak genel bir girizgâh yapıyor. yes andb Bu parçada sözü edilen yazarın "metafor" anlayışıyla il- gili olarak aşağıdakilerden hangisine değinilmemiştir? A) Geçici bir dil kullanımı olduğu görüşünü benimsemedi- ğine B) Herkesin kolayca kullanabileceği bir olanak olmadığını düşündüğüne C) Sözcüğün geçici olarak başka anlama geldiği görüşü- ne karşı olduğuna D) Sanatsal bir çaba olarak görülmesi taraftarı olmadığına VE) İki anlamın bir kalıpta ifade edilmesi olarak gördüğüne