22. Çeviri okurken aslında okuduğumuz "çevirmenin metni"dir. Kuşkusuz bu metnin esin kaynağı, özgün metindir ve yetkin çevirmenl
22. Çeviri okurken aslında okuduğumuz "çevirmenin metni"dir. Kuşkusuz bu metnin esin kaynağı, özgün metindir ve yetkin çevirmenler özgün metne büyük bir özen ve saygıyla yaklaşırlar. Ancak kitabın başka bir dilde üretilmesi, çevirmenin tek başına üstlendiği bir görevdir ve bu görevin tamamlanması sonucunda ortaya çıkan metin, kendi gerçekliği içinde değerlendirilmeli ve yargılanmalıdır. Düşüncelerini bu sözlerle ifade eden bir yazarın aşağıdakilerden hangisini söylemesi beklenebilir? A) Yazarın vermek istediği mesajı doğru bir biçimde anlayan ve okura ulaştıran çeviri, gerçek bir çeviridir B) Bir yapıt, hem anlatım hem de içerik özelliklerine dikkat edilerek bire bir çevrilebilir. X C) Nasıl yapılırsa yapılsın bir çeviri, orijinal metni yansıttığı ölçüde başarılıdır. X D) Bir yapıt çevrildiğinde artık o yapıt, içinde doğduğu kabuğu kırarak yeni bir kültüre açılmış demektir. E) Çevrilen bir yapıt, kendi kimliğinden uzaklaşarak yeni bir bakış açısıyla farklı bir kimliğe bürünmüştür.