Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

23. Dili bilirseniz, şiiri severseniz, içselleştirebilmişseniz olur. O şair olup çıkmanız gerekir. Şiir yazmak gibi bir sırdır b

23. Dili bilirseniz, şiiri severseniz, içselleştirebilmişseniz olur.
O şair olup çıkmanız gerekir. Şiir yazmak gibi bir sırdır
bu da. Hayatınız çevirinize sinmezse sonuç gerektiğince
başarılı olamaz. Pek çok şiir çevirmeni bunun ne demek
olduğunu bile bilm

23. Dili bilirseniz, şiiri severseniz, içselleştirebilmişseniz olur. O şair olup çıkmanız gerekir. Şiir yazmak gibi bir sırdır bu da. Hayatınız çevirinize sinmezse sonuç gerektiğince başarılı olamaz. Pek çok şiir çevirmeni bunun ne demek olduğunu bile bilmez. Sanır ki sözcüklerin karşılığı birbiri ardınca sıralanırsa çeviri yapılmış olur. Böyle olsaydı bütün bir dünya şiiri, milyarlarca dize, örneğin on yıl içinde bir dilden başka bir dile çevrilirdi. Oysa kimi kez tek bir dizeyi bile on yıl emek verip de çeviremeyebilirsiniz. D Bu parçada aşağıdaki sorulardan hangisinin yanıtı yoktur? A) Çevirmenin yaşantısının çevirdiği şiir üzerinde etkisi var mı? B) Sözcükleri motamot çevirmek iyi bir çeviri için yeterli midir? C) Şiir çevirisinde o şiirin şairiyle özdeşleşmek gerekli midir? D) Şiir çevirisi yaparken özellikle hangi noktalarda zorlanıyorsunuz E) Şiir çevirmeni ile çevirdiği şiir arasında duygusal bir bağ oluşmalı mı? 2