23. Yabancı dilde yazılmış bir şiiri Türkçeye çevirmek isteyen kimsenin her şeyden önce, o şiiri yazan şairle uzun zaman düşmüş
23. Yabancı dilde yazılmış bir şiiri Türkçeye çevirmek isteyen kimsenin her şeyden önce, o şiiri yazan şairle uzun zaman düşmüş kalkmış olması, onun o şiiri yazarken içinde bulun- duğu havayı yaşamış olması gerekir. Başka bir deyişle ----. Çevirmen, pek tanımadığı kendinden ayrı sanat iklimlerin- de yaşayan şairlerden şiirler çevirmeye kalkışması da onları nesre düşürmekten başka sonuç vermez. Bu parçada boş bırakılan yere düşüncenin akışına göre aşağıdakilerden hangisi getirilmelidir? A) çevirmenin kendine yakın hissetmediği şairlerden çeviri yapması, şiiri nesre çevirmesiyle gerçekleşir. B) başarılı çevirmenler, çevirdiği şiirin yazarının yaşamını, kültürel değerlerini, dilini tam anlamıyla bilendir. C) şairin, bir şiirin çevirisini yaparken kendini şiire katma- ması şiirin ve şairliğinin değerini düşürür. D) bir şair duygularını, yaşamını çevirdiği şiire katmadığı sürece başarılı olamaz. E) bir şairin kendisiyle aynı değerlere, yaşayış tarzına uyuşmayan şairlerden çeviri yapması zor olacaktır. 25.