25. Nabokov; şiir çevirileri üzerine yazılan inceleme yazılarında, çevirinin su gibi okunduğunu söyleyenlere yani özgün metinden
25. Nabokov; şiir çevirileri üzerine yazılan inceleme yazılarında, çevirinin su gibi okunduğunu söyleyenlere yani özgün metinden haberi bile olmayan birinin sırf kafiyeli bir metin okuduğu için bir taklidi "okunaklı” olarak değerlendirmesine ne kadar öfkelendiğini anlatarak yazıya başlar Nabokov'a göre, “serbest çeviri" üçkâğıtçılık ve zorbalıktır. Çevirmen; eserin ruhunu aktarmak amacıyla yola çıktığı an, eserini çevirdiği yazarın onuruna leke sürmeye başlar. Bu yüzden en kötü "düz" çeviri, en güzel "aktarım"dan bin kat daha iyidir. Bu parçada Nabokov, çevirmen ile ilgili; I. kaynak metindeki sözcüklerin çağrışım değerlerini göz önünde bulundurması, II. kaynak metin ve kaynak metin yazarı odaklı bir çeviri benimsemesi, III. kaynak metni kendi sesine boğarak kaynak metin yazarını kendisi gibi konuşturması, IV. anlamadığı ya da okurun anlamayacağını düşündüğü kısımları atlaması tutumlarından hangilerine karşı çıkmaktadır? A) I ve II B) I ve III C) II ve III D) II ve IV E) III ve IV 7