Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

3. (1) Bir romanı Türkçeye çevirmek, geniş bir birikim ve bü- yük çaba gerektiren zorlu bir iştir. (II) Kimi çevirmenlerin, roma

3.
(1) Bir romanı Türkçeye çevirmek, geniş bir birikim ve bü-
yük çaba gerektiren zorlu bir iştir. (II) Kimi çevirmenlerin,
roman çevirisi söz konusu olunca yan çizmesi, bu işin
güçlüğündendir. (III) Bir romanı başka bir dile çevirmek,
farklı dillerin ruhu

3. (1) Bir romanı Türkçeye çevirmek, geniş bir birikim ve bü- yük çaba gerektiren zorlu bir iştir. (II) Kimi çevirmenlerin, roman çevirisi söz konusu olunca yan çizmesi, bu işin güçlüğündendir. (III) Bir romanı başka bir dile çevirmek, farklı dillerin ruhuna inmeyi gerektirir. (IV) Geniş bir dil bi- rikimi, çevirmene ilerleyeceği yolda hep yardımcı olur. (V) Bu özelliklere dikkat edilerek yapılan bir çeviri, ana dilimiz- de yazılmış, özgün bir roman gibidir. Bu parçadaki numaralanmış cümlelerin hangisinde belirtisiz ad tamlaması, hem niteleme hem belirtme sıfatı almıştır? B) II C) III A) I D) IV E) V