Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

3 al h 26. Gazeteci: Deneme - 2 Elbette esas olarak dilden dile bir aktarmadır. Ama yolculukta bir araçtan öbürüne geçerken nası

3
al
h
26. Gazeteci:
Deneme - 2
Elbette esas olarak dilden dile bir aktarmadır. Ama
yolculukta bir araçtan öbürüne geçerken nasıl kişisel
eşyalarımızı arkada bırakmamamız gerekiyorsa, dilden
dile geçerken de bir kaynak metni özgün kılan bütün an-
latım öze

3 al h 26. Gazeteci: Deneme - 2 Elbette esas olarak dilden dile bir aktarmadır. Ama yolculukta bir araçtan öbürüne geçerken nasıl kişisel eşyalarımızı arkada bırakmamamız gerekiyorsa, dilden dile geçerken de bir kaynak metni özgün kılan bütün an- latım özelliklerini amaç dile aktarmanız gerekir. Bu da, çevirdiğiniz metin bir şiir ya da şiirsel yoğunluğu olan bir metinse, şairin ya da yazanın sesinin tam bir benzerini bulmakla mümkündür. Başka bir deyişle, kaynak metnin ezgisel ve resimsel özellikleriyle o dildeki daha çok de- yimlerde kendini gösteren söz oyunlarının, amaç dilde karşılıklanını bulmakla... Gazeteci: (11) Şair: Her dilin, her duyguyu anlatabilecek bir gücü oldu- ğunu sanıyorum. Ancak duygulan anlatmak için kullanı- lan ünlemler bir dilden başka bir dile çevrilirken birtakım yadırgatıcı karşılıklar yaratabiliyor. Özellikle bizim "ah, oh, of, vah, eyvah" vb. ünlemler başka dillerde hiç de aynı seslerle dile getirilmeyebilir. Bir de dillerin ezgiselli- ği (müzikalitesi) konusundaki ön yargılarımız var. Bu da bazı insanlarda bazı dillerin duygular konusunda daha uygun, daha güçlü olduğu kanısını uyandırabiliyor. Ben- ce bu konuda ön yargılarımızdan arınmak daha sağlıklı bir tutum sayılabilir. Bu diyalogda boş bırakılan yerlere aşağıdakilerden hangisi sırasıyla getirilmelidir? A) (1) Şiirlerinizin başka bir dile çevrilmesiyle ilgili düşün- celeriniz nelerdir? (II) Dünya dilleri arasında hangileri daha güçlü akta- rim gücüne sahiptir? B) (1) Şiirde çeviri ne kadar dilden dile bir aktarmadır, ne kadar bir yeniden yaratmadır? (II) Bazı dillerin bazı duyguları anlatmakta daha uygun, daha güçlü olduğunu düşünüyor musunuz? C) (1) Çeviri bir şiirin kendi dilindeki hâliyle ne kadar uyumlu olduğunu düşünüyorsunuz? (II) Şiirin başka bir dile çevrilirken bozulmasını yadır- gıyor musunuz? D) (1) Çeviri bir şiiri orijinal dilinden koparılmış bir sözcük yığınına benzettiğiniz doğru mudur? (II) Ana dilinden çevrildiği hâlde çevrildiği dilde daha yetkin olan şiirler var mıdır? E) (1) Çevirinin şiire ne kadar etkisi olduğunu düşünüyor- sunuz? (II) Bazı dillerin başka dillerdeki şiirleri çevirmede ye- terli olduğu söylenebilir mi?