Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

30. Türk edebiyatındaki yerini öykücü ve çevirmen olarak tanımlayan yazar, küçük yaşlardan itibaren yerli ve yabancı seçkin yaza

30. Türk edebiyatındaki yerini öykücü ve çevirmen olarak
tanımlayan yazar, küçük yaşlardan itibaren yerli ve
yabancı seçkin yazarları okuyarak büyür. Bu durum,
ona çeviri dünyasının kapılarını aralar ve kendi
öykülerini yazacak olgunluğa geldiğine ikna ola

30. Türk edebiyatındaki yerini öykücü ve çevirmen olarak tanımlayan yazar, küçük yaşlardan itibaren yerli ve yabancı seçkin yazarları okuyarak büyür. Bu durum, ona çeviri dünyasının kapılarını aralar ve kendi öykülerini yazacak olgunluğa geldiğine ikna olana kadar çeviri yapąr. Ortaokuldayken ders kitaplarından bazı metinleri Türkçeye aktararak başlayan çeviri serüveni, Poe'dan yaptığı Altın Böcek çevirisiyle iyice ciddileşir. Zor bir metindir bu ve yazar bu öyküyü çevirirken dikkatini yoğunlaştırma disiplini kazanır. Çevirirken en sıkıldığı metin, dil ve anlatımını bir türlü sevemediği için üzerinde dikkatle çalıştığı Nabokov'un Pnin adlı eseridir. Kaynak metnin ait olduğu kültürel özellikleri, Türkçenin inceliklerine uygun biçimde aktarmak için gösterdiği çaba ise satış rakamlarına yansımaz. Bu parçada söz edilen sanatçıyla ilgili aşağıdakilerin hangisine ulaşılamaz? AÇeviriyi, özgun edebiyat metinleri yazmaya hazırlık olarak görmüştür. B) Üslubundan hoşlanmadığı eserleri de Türkçeye kazandırmıştır. bunda es Çeviriye en uygun dil ve üslup arayışı içinde olması okuru zorlamıştır. D) Çeviride bire bir aktarım yerine dilin özelliklerini yansıtmayı gözetmiştir. Çeviri yapmasının çalışma tarzının şekillenmesinde etkisi olmuştur.