33. Elbette şiirler için farklı anlam katmanlarının tercih edildiği alternatif çeviriler yapmak da alternatiflerden biriydi. Bir
33. Elbette şiirler için farklı anlam katmanlarının tercih edildiği alternatif çeviriler yapmak da alternatiflerden biriydi. Bir diğeri de şiirleri dipnotlara ve açıklamala- ra boğarak şiirin olası anlamlarının tümünü Türkçe- de okura taşımaktı. Sonuç olarak bu çabaların okuru daha geniş bir anlam bütünlüğüne taşıyacağı kesin olmakla birlikte şiir okuma zevkinden mahrum edeceği de açıktı. Bu nedenle katmanlar arasında gezinmek- tense şiirlerin içinde tutarlı bir anlam katmanı seçmeye ve çeviride bu katmanı temel edinmeye çalıştım. Bu parçadan hareketle aşağıdakilerin hangisi söy- lenebilir? A) Şiir çevirmek kaynak dili bütün incelikleriyle bilmeyi gerektirir. B) Bir şiiri edebî zevk verecek şekilde çevirmek, başka bir dilde yeniden söylemek demektir. C) Bir çevirmenin dili bilmesi yeterli olmaz, o eseri do- ğuran kültür temellerini de bilmesi gerekir. D) Dipnotlarla dolu bir şiir çevirisi okurun tercih ede- ceği bir çeviri değildir. E) Bir şiiri gerçekten duyarak okumak isteyen, o şiirin yazıldığı dili öğrenmek zorundadır. non ganc saire nicin siiri bi-