Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

33. Muhabir: Yazar: - Dili bilmeniz, şiiri sevmeniz, içselleştirebilmeniz gere- kiyor. Uyarlamadan söz etmiyorum... Fakat o şair

33. Muhabir:
Yazar:
- Dili bilmeniz, şiiri sevmeniz, içselleştirebilmeniz gere-
kiyor. Uyarlamadan söz etmiyorum... Fakat o şair olup
çıkmanız gerekiyor. Şiir yazmak gibi bir sirdir bu da. Ha-
yatınız çevirinize sinmezse, sonuç gerektiğince başarılı
olamaz

33. Muhabir: Yazar: - Dili bilmeniz, şiiri sevmeniz, içselleştirebilmeniz gere- kiyor. Uyarlamadan söz etmiyorum... Fakat o şair olup çıkmanız gerekiyor. Şiir yazmak gibi bir sirdir bu da. Ha- yatınız çevirinize sinmezse, sonuç gerektiğince başarılı olamaz. Pek çok şiir çevirmeni bunun ne demek olduğu- nu bile bilmez. Sanır ki; sözcüklerin karşılığı birbiri ardına sıralanırsa çeviri yapılmış olur. 34. Bir/toplumun ra nga düşmesi, k maz kılar. Bu ne başvurulur yenilikçi tavır bulur: Bu acid mi" olarak ad edebi dönemi rinden nasibir Bu parçada hangisidir? Muhabir: (II) - A Her med Yazar: B) Kültür he muştur. C) Medeniy zor deği D) Siyasi sinda e - Kendi dilinde bir anlamı olan her metin, başka her dil- de de anlamlı olabilir. Tamamlanmış çeviri yoktur fakat yapılamayacak çeviri de yoktur. Çevrilen metin çok şey kaybedebilir ama çok şey de kazanabilir. Hatta bazı du- rumlarda kazandıkları kaybettiklerinden fazla da olabilir. Hepimiz şu veya bu metnin çevirisinin orijinalinden iyi ol- duğu iddialarını duymuşuzdur. Bu diyalogda boş bırakılan yerlere aşağıdakilerden hangisi sırasıyla getirilmelidir? AL I. Genç çevirmenlere bu işe başlarken tavsiyeleriniz neler olur? E Eski-ye ları yaş Leal MONDID TUN II. Bu zamana kadar yaptığınız çeviriler içinde sizi en çok etkileyen hangisiydi? I. Yabancı dil bilmek sizce çeviri yapmak için yeterli midir? II. Edebiyat dünyamızda çeviri eserlere ihtiyaç duyul- masını nasıl yorumlarsınız? C) I. Şiir çevirileri zordur, yazıldığı duyguyu veremez çoğu çevirmen, siz nasıl üstesinden geldiniz? II. Edebî metinlerin çevirildiklerinde anlam kaybettik- leri görüşüne katılır mısınız? D)) 1. İyi bir çevirmen aynı zamanda iyi bir şair olmalı mi- dir? II. Çevireceğiniz metinleri seçerken bir kriteriniz var mi? E) I. Çeviri yaparken şairin dünya görüşünü de dikkate alır mısınız? II. Sizce çevrilmeye değer olan ya da olmayan diye bir ayrım var mıdır?