Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

34-35. soruları aşağıdaki parçaya göre cevaplayınız. Günümüzde görsel-işitsel çeviri çalışmaları olarak anılan alan, 1990'lı yıl

34-35. soruları aşağıdaki
parçaya göre cevaplayınız.
Günümüzde görsel-işitsel çeviri çalışmaları olarak anılan alan,
1990'lı yılların ortalarına kadar ekran çevirisi, çoklu ortam çeviri-
si, film çevirisi ve benzeri isimlerle anıldı. Alanda yapılan çalışma

34-35. soruları aşağıdaki parçaya göre cevaplayınız. Günümüzde görsel-işitsel çeviri çalışmaları olarak anılan alan, 1990'lı yılların ortalarına kadar ekran çevirisi, çoklu ortam çeviri- si, film çevirisi ve benzeri isimlerle anıldı. Alanda yapılan çalışma sayısına bakıldığında eskiden çeviri bilimcilerin ilgisini pek çekme- diği söylenebilir. Sinemanın 100. yılının kutlandığı 1995 yılından sonra bu durum yavaş yavaş değişmeye başlamıştır. 21. yüzyılda görsel-işitsel çeviri alanıyla ilgili yazılan kitapların, makalelerin ve farklı dillerde yapılan araştırmaların sayısı oldukça artmıştır. Te- levizyon ve videonun yaygınlaştığı dönemde ise bu tür çevirinin çeviri bilim incelemeleri ve araştırmaları bağlamında dilsel aktarım boyutu ön plana çıkmıştır. Bu nedenle de dil eksenine vurgu yapı- larak dilsel içeriğin görsel ve işitsel unsurlarla desteklendiği olgusu üzerine yoğunlaşılmıştır. Bu bakış açısının gelişmesiyle görsel-i- şitsel çeviri kavramı türetilmiştir. Fransızcadan gelen bu alıntıla- mayla film, radyo, televizyon ve video için üretilen tüm ürünlerin çevirisi ifade edilmeye çalışılmıştır. 34. Bu metinde görsel-işitsel çeviri çalışmalarıyla ilgili ola- rak vurgulanmak istenen düşünce aşağıdakilerden han- gisidir? AKüreselleşen dünyada ve teknolojideki hızlı gelişmelerle, medya ürünleri, görsel-işitsel sektörün istihdam piyasasını etkilemekte ve görsel-işitsel çevin eğitimine olan talebin artmasına da neden olmaktadır. B) Zaman içinde değişik görsel-işitsel ürünlerin, farklı çeviri türleriyle profilleri ayrışan izleyicilere sunulması bilim ve dili etkilediği gibi sinema sektörünün de çağdaş gerek ve gerçeklerinden biri olmuştur. C) Bireylerin beğenilerinin hızlı bir şekilde değişmesi ve tek- nolojideki atılımlar, farklı görsel-işitsel çeviri becerileri ile donanmış ve değişik türleri icra edebilen, çok yönlü çevir- menlere duyulan gereksinimi günden güne artırmaktadır. D) Piyasa gerçeklerini, değişiklikleri ve yeni gereksinimleri eğitim ortamına yansıtmak için ilk önce altyapının kurul- ması gerekir ki doğru ve deneyimli eğitimcilerin seçilmesi görsel-işitsel çeviri için önemli bir başlangıçtır. E) Görsel-işitsel çeviri hakkında yaratıcılıktan ve bilimsellik- ten söz ederken sektördeki ilgili kişinin çevirinin içeriğini, kapsamını, tasarımını çevrilen dilin yapısına izin verecek şekilde oluşturması önemlidir.