34. Kla şiir dik at gy u 32. Çeviri eserin, kendi okuru üzerindeki etkisinin çeviri okuru üzerinde de gerçekleştirilmesi amacına
34. Kla şiir dik at gy u 32. Çeviri eserin, kendi okuru üzerindeki etkisinin çeviri okuru üzerinde de gerçekleştirilmesi amacına yönelik eş değer- lik anlayışı birtakım sorunlara neden olmaktadır. Bunlar- dan birincisi; bir yazın eserinin; kendi özgün dilindeki ses, sözcük, söz dizimi, yapı gibi ögelerin birbiriyle bağlantılı işlevlerinin çok karmaşık olabilmesidir. İkincisi ise karma- şık çoğul anlamlı nitelikteki özgün eserlerin kendi dilleri- nin değişik okurları üzerinde dahi aynı etkiyi uyandırama- yacağıdır. Bu nedenlerden dolayı aynı etkiyi uyandırmak ya da "benzer etkiyi sağlamak” gibi amaçlar, eser çeviri- lerinde her durumda etkili olan eş değerlik ilkeleri olarak kabul edilmemelidir. Bu parçada asıl vurgulanmak istenen aşağıdakiler- den hangisidir? A) Çeviri eserin söz dizimi kendi dilinde farklıdır. Çeviri eserlerde eş değerlik mümkün değildir. C) Eş değerlik, dil yapısının örtüşmesine bağlı bir kav- ramdır. DYİyi bir dil uzmanı eş değerliği yakalayabilir. E) Çeviri eserlerde öncelik kültür olmalıdır.