4. Çeviri, dünya edebiyatını birbirine yakınlaştıran, zaruri bir eylemdir fakat yabancı dilde yazılmış bir şiiri Türkçeye çevirm
![4. Çeviri, dünya edebiyatını birbirine yakınlaştıran, zaruri bir eylemdir fakat
yabancı dilde yazılmış bir şiiri Türkçeye çevirmek isteyen kimsenin
her şeyden önce o şiiri yazan şairle uzun zaman aynı ortamlarda
bulunmuş, onun o şiiri yazarken içinde bulun](https://media.kunduz.com/media/question/seo/raw/20221118191926879471-5029503.jpeg?h=512)
4. Çeviri, dünya edebiyatını birbirine yakınlaştıran, zaruri bir eylemdir fakat yabancı dilde yazılmış bir şiiri Türkçeye çevirmek isteyen kimsenin her şeyden önce o şiiri yazan şairle uzun zaman aynı ortamlarda bulunmuş, onun o şiiri yazarken içinde bulunduğu havayı solumuş olması gerekir. Başka deyişle bir şiir çevirisi, şairle çevirmenin aynı duygu ve düşünceleri paylaşmasını gerektirir; bu da imkânsızdır. Çevirmenin pek tanımadığı, kendinden ayrı sanat iklimlerinde yaşayan şairlerden şiir çevirmeye kalkışması da o şiirleri düzyazıya dönüş- türmekten başka sonuç vermez. Sonuçta, olan yine şiire olur. Bu parçanın yazarının, Şiirde çeviri işini çok sağlıklı bulmamakla beraber gerekli görü- yorum. Bir şairin başka bir şairin hangi hislerle şiiri kaleme aldığını bi- lememesi nedeniyle bir şiir başka bir dile tam olarak çevrilemez. Çeviri, bazen şiiri orijinalinden daha güzel ve anlamlı kılabilmek- tedir. sözlerinden hangilerini söylemesi beklenemez? A) Yalnız I B) Yalnız II D) I ve II C) Yalnız III E) II ve III Diğer Sayfaya Geçiniz.