4. Çeviri, dünya edebiyatını birbirine yakınlaştıran, zaruri bir eylemdir fakat yabancı dilde yazılmış bir şiiri Türkçeye çevirm
4. Çeviri, dünya edebiyatını birbirine yakınlaştıran, zaruri bir eylemdir fakat yabancı dilde yazılmış bir şiiri Türkçeye çevirmek isteyen kimsenin her şeyden önce o şiiri yazan şairle uzun zaman aynı ortamlarda bulunmuş, onun o şiiri yazarken içinde bulunduğu havayı solumuş olması gerekir. Başka deyişle bir şiir çevirisi, şairle çevirmenin aynı duygu ve düşünceleri paylaşmasını gerektirir; bu da imkânsızdır. Çevirmenin pek tanımadığı, kendinden ayrı sanat iklimlerinde yaşayan şairlerden şiir çevirmeye kalkışması da o şiirleri düzyazıya dönüş- türmekten başka sonuç vermez. Sonuçta, olan yine şiire olur. Bu parçanın yazarının, Şiirde çeviri işini çok sağlıklı bulmamakla beraber gerekli görü- yorum. Bir şairin başka bir şairin hangi hislerle şiiri kaleme aldığını bi- lememesi nedeniyle bir şiir başka bir dile tam olarak çevrilemez. Çeviri, bazen şiiri orijinalinden daha güzel ve anlamlı kılabilmek- tedir. sözlerinden hangilerini söylemesi beklenemez? A) Yalnız I B) Yalnız II D) I ve II C) Yalnız III E) II ve III Diğer Sayfaya Geçiniz.