4. Zorlukları var ancak sevdiğim kitapları okurken kendi yaşadığım deneyimin bir benzerini okura aktarmamı sağladığı için çeviri
4. Zorlukları var ancak sevdiğim kitapları okurken kendi yaşadığım deneyimin bir benzerini okura aktarmamı sağladığı için çeviriyi de kendim yapıyor olmaktan memnunum. Benim yayıncılık tecrübemde çevirmenlikle yayıncılık kaynaştığı için birini diğerinden ayırıp tercih yapmam zor. Eksileri ve artıları anlamında şunu söyleyebilirim, eskiden sadece okur olarak çizgi romanlara yaklaşırken şimdi başka bir gözle bakıp sevdiğim eserlerin daha önce görmediğim yönlerini fark edebiliyorum. Fakat bir yandan da yayınlama kararı, çeviri, kontrol, baskı derken aynı kitabı üst üste defalarca okumak zorunda kalıyorum, bu da insanı sevdiği kitaplardan soğutabiliyor. Bu parçada, 1. Çeviri yapmak sizin için zor olmuyor mu? II. Çevirmenliği mi yoksa yayıncılığı mı tercih edersiniz? III. Çeviri yapmanın size ne gibi yararları oldu? IV. Sizi kitaptan soğutan şeyler nelerdir? V. Okurlar tarafından en çok okunan kitap türü nedir? numaralanmış sorulardan hangilerinin cevabı yoktur? B) II ve V. I ve II. a C) III ve IV. DV ve V.