44. Uluslar birbirinden ne kadar uzakta yaşarsa yaşasın, dilleri, dinleri başka olursa olsun gene de bazı ortak düşünüşleri, gör
![44. Uluslar birbirinden ne kadar uzakta yaşarsa yaşasın, dilleri, dinleri başka olursa olsun gene de bazı ortak düşünüşleri,
görüşleri olan topluluklardır. Şairler ise bu ortak görüşleri ve düşünüşleri dile getiren güçlü kişilerdir. Ayrıca kişi olarak da
b](https://media.kunduz.com/media/question/seo/raw/20230327134113661776-5464990.jpg?h=512)
44. Uluslar birbirinden ne kadar uzakta yaşarsa yaşasın, dilleri, dinleri başka olursa olsun gene de bazı ortak düşünüşleri, görüşleri olan topluluklardır. Şairler ise bu ortak görüşleri ve düşünüşleri dile getiren güçlü kişilerdir. Ayrıca kişi olarak da bazı noktalarda birleşiyoruz. Bir şiiri okurken zaman zaman kendimizi buluyoruz. Bu birtakım telleri titretiyor içimizde. O titreyişle oturup çeviriye başlıyoruz. Bu demektir ki falan ulusun falan şairi bize bir şeyler söylüyor, ey okuyucu sen de dinle bunu. Burada söyleyişin önemi büyük. Türkçede onu yapabiliyor muyuz? Onu çevirilerimizi okuyanlar söylesin. Bu sözler aşağıdaki sorulardan hangisine karşılık olarak söylenmiş olabilir? A) Çeviri şiiri hangi bakımdan yararlı görüyorsunuz? B) Şairlerin toplumdaki görevi sizce nedir? C) Insanları şiir çevirmeye iten neden nedir? D) Türkçedeki şiir çevirilerini başarılı buluyor musunuz? E) Şiirin evrensel olduğunu söyleyebilir misiniz?