Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

5. Diyelim ki, Kolombiyalı Nobel ödüllü yazar Garcia Marquez'in bir yapıtı Almanca'ya çevrilecek. Garcia Marquez kendi ülkesinin

5. Diyelim ki, Kolombiyalı Nobel ödüllü yazar Garcia
Marquez'in bir yapıtı Almanca'ya çevrilecek. Garcia
Marquez kendi ülkesinin koşullarını anlatan toplum-
sal ve eleştirel romanlar yazar. Romanlarındaki baş-
ka öğelerin yanı sıra ülke insanlarına bir ayn

5. Diyelim ki, Kolombiyalı Nobel ödüllü yazar Garcia Marquez'in bir yapıtı Almanca'ya çevrilecek. Garcia Marquez kendi ülkesinin koşullarını anlatan toplum- sal ve eleştirel romanlar yazar. Romanlarındaki baş- ka öğelerin yanı sıra ülke insanlarına bir ayna tut- mayı amaçlar: "Görüyorsunuz durum bu, bu durumu düzeltin!" - İşte yazarın romanlarındaki bu işlevi hiç- bir çeviri yerine getiremez: Sözgelimi Almanca çeviri genel olarak Avrupa'da yaşayan Almanlara yönelik olacaktır. Ama onlara şunu söyleyemezsiniz: "İşte görüyorsunuz, Kolombiya'da durum bu, bu durumu düzeltin!" Artık belki romanin Almanlara soracağı soru şu olacaktır: "Eğer Kolombiya'da durum böyley- se, bu sizi neden ilgilendirmelidir?” Böylece toplum- sal eleştirinin işlevi çeviride değişir. Romanın kendi kültürel ortamındaki eleştirel işlevi çeviride bilgi işle- vine dönüşür, çeviri bir Alman'a egzotik olan hakkın- da bilgi verir. Bu parçaya göre çeviri bilimle ilgili aşağıdakiler- den hangisi söylenemez? A) Çeviri bir tür kültür ve bilgi transferidir. B) Kaynak metin aktarıldığı dilin çevresinde kendi özgül işlevini tekrar edemez. C) Kaynak metin ve o metinden yapılan çeviri farklı işlevler taşır ve farklı amaçlara hizmet eder. Kaynak metin ve çeviri metin iki faklı edebi esere dönüşür aslında. E) Yazarın amacına bağlı kalarak çevirdiği edebi metin bir tür surettir.