Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

5. Şiir çevirisi, çeviri türlerinin belki de en zoru ve en çok tartışılanıdır. Şiir dilinin kendine has özellikleri ve içerikle

5.
Şiir çevirisi, çeviri türlerinin belki de en zoru ve en çok
tartışılanıdır. Şiir dilinin kendine has özellikleri ve içerikle
ilişkisi, bu zorluğun başlıca nedenlerindendir. Şiir dili
dikkati göndergeye değil, kendine çeker; bir başka
deyişle şiirde anla

5. Şiir çevirisi, çeviri türlerinin belki de en zoru ve en çok tartışılanıdır. Şiir dilinin kendine has özellikleri ve içerikle ilişkisi, bu zorluğun başlıca nedenlerindendir. Şiir dili dikkati göndergeye değil, kendine çeker; bir başka deyişle şiirde anlama ya da bağlama değil, öncelikle dile odaklanınız. Gündelik dildeki gibi bir iletişim aracı olarak şeffaf ve görünmez olan bir dil değildir şiir dili, üzerindeki müdahalelerle algılanabilir hâle gelmiş, görünür bir dildir. Şiirin içerikle ilişkisi de diğer türlerden farklıdır çünkü şiir, dilin özel kurgulanışıyla anlamını kendi üretir yani şiirin anlamı, şiir dışı bir bağlama gönderme yapmaz, metnin kendi içinde üretilir. Öyleyse şiirde birbirinden kolayca ayrılabilir bir anlam ve biçim yoktur. Bu parçanın yazarının aşağıdakilerden hangisini söylemesi beklenir? A) Şiirin başka bir dile çevrilmesi bir yana, düzyazıya bile çevrilmesine karşı çıkanlardan biriyim. B) Açık değil, örtük bir şiir çevirisi; bu konuda istenilen başarıya ulaşılmasını kolaylaştırır. C) Çevirinin kulağa şiir gibi gelebilmesi için çeviriler, ister istemez belli bir esneklik taşımak zorundadır. D) Kültürel farklılıkların şiir çevirisinde belli bir etkisinin olduğu, yadsınamaz bir gerçektir. E) Başarılı bir şiir çevirisinde anlamı mümkün olduğunca daraltan bir anlayış gözetilmelidir.