Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

6. Çeviri yaparken belli bir aktarma güçlüğü ile karşılaşıp yeni bir kavram türetiyorlar. Bunu yaparken de kav- ramların akrabal

6. Çeviri yaparken belli bir aktarma güçlüğü ile karşılaşıp
yeni bir kavram türetiyorlar. Bunu yaparken de kav-
ramların akrabalarını gözetmiyorlar. Söz gelimi "ko-
medya" için "güldürü" diye bir sözcük türetilmiş. "Tra-
gedya" için de "ağlatı" mı denmeli?

6. Çeviri yaparken belli bir aktarma güçlüğü ile karşılaşıp yeni bir kavram türetiyorlar. Bunu yaparken de kav- ramların akrabalarını gözetmiyorlar. Söz gelimi "ko- medya" için "güldürü" diye bir sözcük türetilmiş. "Tra- gedya" için de "ağlatı" mı denmeli? "İhracat", zaman- la soyutluk kıvamına gelmiş bir sözcüktü, Türkçeleş- mişti. Şimdi "dış satım" deniyor. Bu yeni sözcüğü fiil olarak kullanmak imkânsız gibi bir şey. Örneğin "Ge- lişmiş ülkeler teknoloji ihraç eder." cümlesinde "ihraç eder" yerine "dışsatar" mi denmeli? Bu parçada asıl anlatılmak istenen aşağıdakiler- den hangisidir? A) Yeni sözcükler türetilirken daha sistemli, bütüncül düşünülmelidir. B) Dile yerleşmiş bir sözcük, yabancı kökenli de olsa kullanılmaya devam edilmelidir. MOUHRY C) Bir dili zenginleştirmenin yollarından biri de yaban- ci dillerden alınan kavramlara yeni karşılıklar bul- maktır. D) Başka dillerden alınmış bir sözcük halkın diline yerleşmişse o sözcüğün dilden atılması zorlaşır. E) Bir dilin zenginliği sözcüklerin, düşünceleri eksiksiz karşılayabilmesine bağlıdır.