Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

. 6. Paul Valery'e göre iyi bir şiiri nesre çevirmek mümkün de ğildir. Çünkü gerçek bir şairin dili, bizim genel fikirlerimizi i

.
6.
Paul Valery'e göre iyi bir şiiri nesre çevirmek mümkün de
ğildir. Çünkü gerçek bir şairin dili, bizim genel fikirlerimizi
ifade eden ve müşterek işaretlerden oluşan dilimizden bus-
bütün başkadır. Ve kullandığı kelimeler, herkesin anladığı
manaya gelm

. 6. Paul Valery'e göre iyi bir şiiri nesre çevirmek mümkün de ğildir. Çünkü gerçek bir şairin dili, bizim genel fikirlerimizi ifade eden ve müşterek işaretlerden oluşan dilimizden bus- bütün başkadır. Ve kullandığı kelimeler, herkesin anladığı manaya gelmez. Şüphesiz bunlar aynı kelimelerdir fakat asla aynı kıymetler değildir. O yüzden iyi bir şiirin çevirisini yapmak mümkün değildir. Bu parçadan hareketle aşağıdakilerden hangisi söy Jenemez? A) Gerçek şair, söyleyeceği sözü mutlaka sözlük anlamın dan kurtarmalıdır. B) İyi bir şiir çevirisini ancak dilin inceliklerini bilenler ya- pabilir C) Şairin kullandığı sözcükler ile günlük hayatta kullanılan sözcükler aynıdır ama yüklenen anlamlar farklıdır D) Şiir dilinin sözcüklerinin değerleri, ihtiyaç için dilimizde kullandığımız sözcüklerle kıyaslanamaz. E) Genel olarak zevklerimizi, düşüncelerimizi anlattığımız sözcükler, şiire girince tamamen değişir.