Hayalindeki netler. İhtiyacın olan her şey. Tek platform.

Soru çözüm, yayın seti, birebir rehberlik, canlı dersler ve daha fazlası Kunduz’da. Şimdi al, netlerini artırmaya başla.

Soru:

7. Şiir çevirisinden söz ediyorsanız çeviride şiir kuşkusuz yazıl- dığı dildekinden, öncelikle sessel yapı olarak çok şey yitiri

7.
Şiir çevirisinden söz ediyorsanız çeviride şiir kuşkusuz yazıl-
dığı dildekinden, öncelikle sessel yapı olarak çok şey yitirir.
Bence doğrusu, şiirin çevrildiği hedef dilde yazılsaydı "Bu
söz nasıl söylenirdi?", "Bu ses nasıl yakalanırdı?" üzerinden
har

7. Şiir çevirisinden söz ediyorsanız çeviride şiir kuşkusuz yazıl- dığı dildekinden, öncelikle sessel yapı olarak çok şey yitirir. Bence doğrusu, şiirin çevrildiği hedef dilde yazılsaydı "Bu söz nasıl söylenirdi?", "Bu ses nasıl yakalanırdı?" üzerinden hareket ederek çevirmek ya da yeniden yazmaktır ki bizde bunun en güzel örneği, başkalarının yanında, Can Yücel'in Shakespeare'den yaptığı "Bahar Noktası" çevirisi ile Melih Cevdet Anday'ın Edgar Allen Poe'dan çevirdiği "Annabel Lee" şiiridir. Bu çalışmalar ayrıca Türkçe için de kazanımlardır. ignem. Bu parçada asıl anlatılmak istenen aşağıdakilerden hangisidir? A) Her şiir kendi ana dilinden doğarsa eksiksiz anlaşılabi- lecektir. B) Şiir çevirisi edebî türler içinde çevirmeni en çok uğraş- tıran alandır. C) Şiir çevirmek aslında çevrildiği dilde başka bir şiir yaz- maktır. D) Şiir çeviren kişi, çevirisini yaptığı şiirin yazıldığı dili iyi bilmelidir. E) Şiir çevirilerinde kendi diline, kendi anlayışına en yakın şiirleri seçmek gerekir.