8. (1) Edebiyatımızda ilk roman çevirisi Tercüme-i Telemak'tır. (11) 1859'da Fenelon'dan Yusuf Kâmil Paşa'nın süslü nesir tarzın
![8.
(1) Edebiyatımızda ilk roman çevirisi Tercüme-i Telemak'tır.
(11) 1859'da Fenelon'dan Yusuf Kâmil Paşa'nın süslü nesir
tarzında çevirdiği bu roman, Ahmet Vefik Paşa tarafından
sade nesirle 1879'da yeniden çevrilmiştir. (III) 1862'de
sade nesirle Victor](https://media.kunduz.com/media/question/seo/raw/20220521085955677666-1335261.jpg?h=512)
8. (1) Edebiyatımızda ilk roman çevirisi Tercüme-i Telemak'tır. (11) 1859'da Fenelon'dan Yusuf Kâmil Paşa'nın süslü nesir tarzında çevirdiği bu roman, Ahmet Vefik Paşa tarafından sade nesirle 1879'da yeniden çevrilmiştir. (III) 1862'de sade nesirle Victor Hugo'nun Sefilleri Hikâye-i Mağdurin adıyla Ziya Paşa tarafından çevrilir. (IV) Ardından Ahmet Lütfi Efendi, Daniel Defoe'den Robenson Crusoe'yu çevi- rir. (V) Teodor Kasap, Aleksandre Dumas'dan Monte Cris- to'yu dilimize kazandırır. Bu parçada numaralanmış cümlelerin hangisinde bir bilgi yanlışı yapılmıştır? AT BYTT. CIII B) DJJV. E)V